Fotozine “Žičani okidač” : ISSN 1334-0352 : s vama od 6. 6. 1998

fotozine
fotografija
druženja
prilozi
sitnine
prijavnica
nadimak:

lozinka:

upamti me
trenutno prisutni:

Pomoć oko prijevoda s engleskog
element
[05. 09. 2012.]

Evo rečenice: "Each photosite on a CCD or CMOS chip is composed of a light-sensitive area made of crystal silicon in a photodiode which absorbs photons and releases electrons through the photoelectric effect."

kak prevesti riječ "photosite"? :/


Zabac
[05. 09. 2012.]

Foto osjetlivi element ili podpiksel.

element
[05. 09. 2012.]

fotoosjetljivi element bi bila fotodioda, a podpiksel nikakve veze s tim nema (?) :/

tomi
[05. 09. 2012.]

jedinica (jedinična površina / osnovna jedinična površina) osjetljiva na svjetlo(st) ==> foto osjetljiva jedinica

kaj god bilo glupo zvuči :)

nik
[05. 09. 2012.]

Fotoosjetljiva jedinica mo zvuči OK (samostalno, a još bolje u kontekstu rečenice).

nik
[05. 09. 2012.]

Ili... fotoosjetljiva ćelija?

zhrsan
[05. 09. 2012.]

photosite = dioda ?

nik
[05. 09. 2012.]

Nije tako jednostavno :) Imaš "a photodiode which absorbs photons" dalje u rečenici.

nik
[05. 09. 2012.]

Element senzora, maybe?

"Svaki element senzora na CCD ili CMOS čipu sastoji se od fotosjetljive površine..."

zhrsan
[05. 09. 2012.]

@nik, tako to pise "Svaka strana čipova: CCD ili CMOS čip sastoji se od svjetlo-osjetljivog područja, građenog od kristala silicija u fotodiode koja apsorbira fotone i oslobađa elektrone kroz fotoelektrični efekt." :) meni je dosta engleski

zhrsan
[05. 09. 2012.]

ne postoji prevoda photosite onda photo site (foto stranica) la la la

nik
[05. 09. 2012.]

A može i "Pojedini element senzora na CCD ili CMOS čipu sastoji se od..."

zhrsan
[05. 09. 2012.]

vjerojatno je to točno

Vortex
[05. 09. 2012.]

Svjetlosna zamka?

vmandic
[05. 09. 2012.]

Svaka zona fotoosjetljive površine na CCD...

Zabac
[06. 09. 2012.]

Fotoosjetljivi element nije samo dioda već je to sklop od fotodiode i tranzistora. Element senzora. Obično su kvadratnog, a mogu biti i drugh oblika (osmerokutni).

SMVO
[06. 09. 2012.]

Može li ovo pomoći, s time da se vodiš da to JE senzor: "A digital camera uses a sensor array of millions of tiny pixels in order to produce the final image. When you press your camera's shutter button and the exposure begins, each of these pixels has a "photosite" which is uncovered to collect and store photons in a cavity. Once the exposure finishes, the camera closes each of these photosites, and then tries to assess how many photons fell into each."

element
[06. 09. 2012.]

mislim da je "fotoelement" najkorektnije zasad.

fala!

Vortex
[06. 09. 2012.]

"Fotoelement" je potpuno krivo. Fotodioda je fotoelement ;)

Jedinični element senzora je sensel i odgovara pixelu na fotografiji. Photosite je područje u koje upadaju fotoni i koji se tamo "broje" i pretvaraju u elektrone. Kod senzora s bayerovom matricom, unutar svakog photosite-a imaš jedan sensel. Kod Foveon senzora ih imaš tri. I baš ako gledaš strukturu Foveona, taj prijevod s fotoelementom bi izgledao ovako: "Svaki fotoelement se sastoji od tri fotoelementa..."

Tako da i dalje predlažem da to nazoveš svjetlosna klopka, ali možeš i jama, zamka ili fotoosjetljivo područje. :)

element
[06. 09. 2012.]

to je sad već sve jako diskutabilno. :)

ugl. debilan prijevod bio bi "FOTOMJESTO", dakle, 0 bodova. U literaturi vidim da se često isprepleću "photosite" i "photodiode".

Ak pogledamo početnu rečenicu: "Each photosite on a CCD or CMOS chip is composed of a light-sensitive area made of crystal silicon in a photodiode which absorbs photons and releases electrons through the photoelectric effect." vidimo da se fotodioda nalazi UNUTAR tog PHOTOSITE-A. Problem nastaje u nedostatku hrvatske riječi za PHOTOSITE (bar ja ne znam koja bi najtočnija riječ bila). Ko dobar kandidat uz FOTOELEMENT pada mi na pamet FOTOPOVRŠINA, iako i jedno i drugo tehnički nije baš najispravnije. :/

Night
[06. 09. 2012.]

Fotostanica :)

nik
[06. 09. 2012.]

Fotoćelija :)

element
[06. 09. 2012.]

fotozine :O

;D

weberica
[06. 09. 2012.]

A digital camera uses a sensor array of millions of tiny pixels in order to produce the final image. When you press your camera's shutter button and the exposure begins, each of these pixels has a "photosite" which is uncovered to collect and store photons in a cavity. Once the exposure finishes, the camera closes each of these photosites, and then tries to assess how many photons fell into each.

Ako sam dobro razumjela mislim da bi najlogičniji naziv bio fotoćelija

mmatija
[06. 09. 2012.]

Prevedi ko' fotocincilator ;) i kad se soji na funfiglabnec

Foto-osjetljivi element je svaki i onaj element koji je osjetljiv na svijetlost i ne isključuje sve ostale foto-osjetljive elemente osim fotodiode.

Doduše mogli bi reći da je i sam ccd sezor u principu vrlo gužvovito polje fotodioda, ko ujutro u tramvaju ;)

No šalu na stanu. Autor je htio reći da je Svaki foto-osjetljivi ČIP bilo CCD ili CMOS sastavljen je od foto-osjetljivog polja fotodioda napravljenoga od kristala silicija. Baš te fotodiode apsorbiraju fotone te pritom otpuste elektrone prema foto-električnom efektu.

Znaći prevedi ko ČIP vulgaris ;)

mmatija
[06. 09. 2012.]

Fotoćelija je u principu fotodioda i obavezno je u pitanju samo jedna. malo nespretan prijevod za Bunch of fotoćelija ;)

gogoya
[06. 09. 2012.]

nisam "englez", ali da se uključim i ja:

linguee.de stranica linguee.de (stručni prijevodi eng njem) navodi

photosite - Lichtempfindliche Bereich --> svjetlosno osjetljivo područje (grubo prevedeno)

područje - sloj, površina...

tomi
[06. 09. 2012.]

eh, da smo u doba Tuđmana naišli na ovu dilemu, mislim da bi već imali neku novokomponovanicu za to :D

ariesZG
[06. 09. 2012.]

Da, svjetlosnik :-D

weberica
[07. 09. 2012.]

Svaki fotosajt na CCD ili CMOS čipu je komponiran od svjetlosenzitivnog polja napravljenog od kristala silikona u fotodiodi koja apsorbira fotone i oslobađa elektrone kroz fotoelektrični efekt

di je problem? čisti 'rvatski :P

Lagonda
[07. 09. 2012.]

Photosite mislim da nema cistog prijevoda, odn mislim da bi neke stvari trebalo malo opisno prevadjati. To je vrlina razlicitih jezika. Photosite odn site oznacava mjesto. Ali ne mjesto kao Zagreb nego mjesto gdje se neka spomenuta radnja odvija, odvijala... Photosite bi bila povrsina gdje svjetlost udara u chip. A onda se ta svjetlost dalje prenosi kak se prenosi kod CMOS-a ili CCD-a.

Photosite bi bila "jedinica" gdje mnogo njih sacinjavaju cijeli chip.

Mogli bi ga prevesti kao i pixel? :)

Vortex
[07. 09. 2012.]

Ne bi... Pixel je elementarna jedinica digitalne fotografije. Sensel je elementarna jedninca senzora ;)

Al zbog Foveon i sličnih dizajna sensel nije isto što i photosite. Kako se photosite prikazuje kao kanta u koju upadaju fotoni ne bi se trebalo koristiti površina kao prijevod jer označava dvozimenzionalni pojam.

viper
[07. 09. 2012.]

neke se stvari ne mogu prevesti i onda se može rabiti kroatizirana tuđica, npr "fotosajt" u ovom slučaju, pitanje je samo je li netko to prije prevodio i dao odgovarajuću hrvatsku riječ?

sanda
[07. 09. 2012.]

niti sam se bavila materijom, niti stizem detaljno citati, ali pada napamet fotosenzitivna (svjetlosno osjetljiva) supljina / rupa / komora (analogije s rezonantnom supljinom, crnom rupom i tamnom komorom). mozda i cilindar? no mislim da bi najneutralnije (i, ako ne tocno, bar najmanje krivo) bilo - podrucje.

sanda
[07. 09. 2012.]

(viper svaki se pojam moze prevesti, samo manje ili vise opisno ako ne ide kao kovanica.) :)

dubrovnik
[07. 09. 2012.]

Hrvatski prevedeno je svjetlomjesnik. Osobno bi predlozio za Nobelovu nagradu za mudrost i strpljenje svakog tko pokusa prevesti i koristiti photoshop na hrvatskom

Nemate ovlasti aktivnog sudjelovanja. Morate biti registrirani i prijavljeni.

site copyright © 1998.-2024. Janko Belaj / Fotozine "Žičani okidač"   [site powered by Zine V3 alpha 9.1]   .:korisnički ugovor / terms of use:. …& obavezno štivo!
built with bbedit Valid XHTML 1.0 Strict Valid CSS!

Zbog nekog doista blesavog EU zakona dužni smo vas informirati da i naš Fotozine rabi cooki-e (kažu da su to “kolačići”) kao i valjda 99.999% stranica na kugli zemaljskoj. Za izvan nje nemamo informacija. S tim keksima mi ne otkrivamo vašu dob, visinu, debljinu, sposobnost kadriranja, lažiranje exifa i niš takvoga, već nam samo pomažu da se logirate i tak to. A kaj sad možete? kliketnut dole i reć poruci izazvanoj idiJotskim zakonom adio… (A mi smo vas zakonski informirali :P ;))

Bla, bla, tri put Hura i O’Kej…