Fotozine “Žičani okidač” : ISSN 1334-0352 : s vama od 6. 6. 1998

fotozine
fotografija
druženja
prilozi
sitnine
prijavnica
nadimak:

lozinka:

upamti me
trenutno prisutni:

Jedan prijevod s Engleskog
Berty
[27. 08. 2012.]

zanima me nesto , da li je ovako napisana fraza gramatički točna :

I LOVE PARTY ....... i što točno znači u prijevodu ...

Da li je točnije recimo I LOVE PARTIES , I LOVE TO PARTY

ovo dvoje mi je jasno " JA VOLIM ZABAVE " i " JA SE VOLIM ZABAVLJATI "

ali ovo I LOVE PARTY me malo zbunjuje ... jel to moze tako i kako bi se to točno prevelo ....

doslovno JA VOLIM ZABAVU mi je idiotski jer se tu po mom misljenju radi o zabavi kao imenici , dakle ja volim JEDNU ( odredenu? ) zabavu ...

malo mi ta formulacija zvuci onako tarzan/english

jesam li u krivu ?

....................

molim odgovore od ljudi KOJI SE RAZUMIJU u tematiku ...

ako bi mogli izbjeci 20 komentara gdje netko nesto misli ili nagada , od toga nikakve koristi ...

treba mi odgovor od nekog ko je stručan ....

HVALA :-)


sir-oliver
[27. 08. 2012.]

Možeš li dati kontekst?

Ovako bez konteksta izgleda kao nespretna formulacija, koju bi bilo ispravnije zamijeniti jednom od dvije koje si i sam spomenuo.

sanda
[27. 08. 2012.]

berty, da bi ti itko mogao suvislo odgovoriti, vazno je da objasnis kontekst. i love party je u engleskome apsolutno negramaticka recenica (ili bolje, skup rijeci). bi li prosla kao neki (crnacki ili ini) slang mi je tesko ocijeniti. tvoji su prijedlozi gramaticki tocni, potonji je i u duhu jezika.

Silvester-Papa
[27. 08. 2012.]

Ako je u pitanju imenica (ovdje PARTY) mora biti s određenim ili neodređenim članom. (Npr. I was at a party. The party was awsome. - U prvoj rečenici je zabava još uvijek neodređena, dok u drugoj već iz prve rečenice znamo o kojoj se zabavi radi. Zato THE - baš ta , određena zabava, a ne bilo koja).

Dakle, moglo bi biti s određenim članom "I LOVE THE PARTY", ako bi se odnosilo na neku konkretnu zabavu (baš na ovu na kojoj se trenutno nalazim, a umjesto THE bi moglo biti THIS ili THAT). I LOVE PARTIES je točno a znači zabave općenito.

Možda je u gornjoj rečenici PARTY (sve je pisano velikim tiskanim slovima pa ne znam bi li koje inače trebalo biti veliko početno ili ne) osobno ime nečega. U tom slučaju bi bilo ispravno!

Liči na čajna šop engleski - znaju biti razni nebulozni natpisi na kineskim majicama i drugim COOL proizvodima.

susko
[27. 08. 2012.]

Ja volim partiju? :)

Ali, tribalo bi stajati the prije.

Berty
[27. 08. 2012.]

kontekst :

Baš kao natpis na majici ili nekom predmetu ....

Tnx

sanda
[27. 08. 2012.]

u tom slucaju glas za "love 2 party", berty :)

Berty
[27. 08. 2012.]

hm , da .....

tako nekako se i meni cini ...

Silvester-Papa , bas kako je to natpis na majici, bedzevima itd. sve je napisano velikim slovima kao i sto umjesto LOVE ide ona slikica srca ( al to sve ne mjenja stvar )

PARTY je ovdje kao zabava i sve skupa bi trebao biti slogan sa smislom "ja volim zabavu" problem je sto se stvari ne mogu bas uvijek doslovno rijec po rijec prevoditi jer onda ispadne bas taj kako kazes čajna-šop izgovor ....

ne mogu se otet dojmu da to " I LOVE PARTY " englezima zvuci kao sto bi nama zvucalo da otprilike piše " JA VOLIM ZABAVA "

.......................

da je rijec o nekoj PARTY kao stranci ( partiji ) , jep onda bi funkcioniralo :-/

........................

a nista , stampali smo 30.000 gumenih narukvica s tim natpisom pa da mogu malo ***** šefa oko toga :-P

sanda
[27. 08. 2012.]

hahaha, berty, za koga je, dobro je ;)), hocu reci, dok nije za englesko govorno podrucje, opijenim partijasima nece parati usi

Korana
[28. 08. 2012.]

neću ti ponuditi nikakav odgovor samo ću prokomentirati sandinu zadnju rečenicu ..... mislim da ne ciljate na opijene partijase nego na mladu veselu populaciju pa bi im htio ponuditi pravilan izraz. Kad im nešto (ako je iskrivljeno) uđe u uho .... jednog dana će se misleći kako pravilno govore engleski, osramotiti kad to izvale pred nekim tko zna :)))

sanda
[28. 08. 2012.]

ne pijane, korana, opijene, cime vec, veseljem npr. :), ali u pravu si, svakako, ja se samo salim, meni takve stvari strasno paraju usi, a nalaze se na svakom koraku, ukljucujuci i kod izvornih govornika. od onog glupavog mcdonaldsovog i'm loving it na dalje - ha, ponukalo me progooglati, kampanju su im nijemci smislili ;).

Zabac
[28. 08. 2012.]

Ha, a mene se svojevremeno ispljuvalo (kolektivna pljuvačina) kad sam se pobunio protiv engleskog i zagovarai hrvatski jezik. Eto vam sad engleskog kojeg kao svi razumiju.

vmandic
[28. 08. 2012.]

Jednostavno, ne ide bez člana... ovako ispada kao da je riječ uletila kontekst na silu.

norah
[28. 08. 2012.]

U svakom slucaju "I love to party".

Ispravno je i "I love THE party", ali kontekstom se vezuje iskljucivo uz zabavu na kojoj si upravo sada pa iskazujes misljenje o istoj. Inace ce se, recenica kao takva, sigurno prvo vezati uz politicku stranku.

"I love A party" je i vise od neodredjenog smisla ali duh jezika je zadovoljen. U prijevodu nije "Volim zabava" jer engleski jezik ne poznaje padeze.

Berty
[28. 08. 2012.]

norah ... nisam mislio kao doslovno prevedeno , nego bas kao usporedba u duhu jezika ... englezima vjerojatno zvuci malo komicno i nespretno , slicno kao nama kad netko pobrka padeze ...

............

btw imamo nekoliko tih narukvica , neke su ok ...

jos jedna npr. " I LOVE SLEEP " što bi vjerojatno pravopisno bilo u redu .... samo koja teenagerica bi takvu frazu upotrebila u stvarnom govoru ?

to u nekom slobodnom prevodu je najblize frazi - JA VOLIM SAN ... a 99,9% bi ih sigurno radije reklo I LOVE SLEEPING , ili I LOVE TO SLEEP ..... ja volim spavati ....

i tako .... :-)

sanda
[29. 08. 2012.]

a, majstora ;), tako je to u danasnje doba kada svi 'znaju' jezik, i ne razlikuje se poznavanje od znanja jezika. za potonji ti primjer predlazem samo sitnu doradu - I LOVE SHEEP ;))

Nemate ovlasti aktivnog sudjelovanja. Morate biti registrirani i prijavljeni.

site copyright © 1998.-2024. Janko Belaj / Fotozine "Žičani okidač"   [site powered by Zine V3 alpha 9.1]   .:korisnički ugovor / terms of use:. …& obavezno štivo!
built with bbedit Valid XHTML 1.0 Strict Valid CSS!

Zbog nekog doista blesavog EU zakona dužni smo vas informirati da i naš Fotozine rabi cooki-e (kažu da su to “kolačići”) kao i valjda 99.999% stranica na kugli zemaljskoj. Za izvan nje nemamo informacija. S tim keksima mi ne otkrivamo vašu dob, visinu, debljinu, sposobnost kadriranja, lažiranje exifa i niš takvoga, već nam samo pomažu da se logirate i tak to. A kaj sad možete? kliketnut dole i reć poruci izazvanoj idiJotskim zakonom adio… (A mi smo vas zakonski informirali :P ;))

Bla, bla, tri put Hura i O’Kej…